2008年北京奧運,對中國官民都是大日子,所以大家都努力預備迎奧運。
奧運乃國際盛事,選手、工作人員、以至遊客皆來自五湖四海,溝通的語言當然首選英文。於是官民各盡綿力,務求讓各路人馬有賓至如歸的感覺。就連餐館的菜單也有英文翻譯。
大家不妨猜一猜以下的菜式:
- dry fire beef river
- the week beats the fish soup
- swallow to take the fish sand
- chicken without sexual life
答案好簡單,分別是「乾炒牛河」、「周打魚湯」、「吞拿魚沙律」、和「童子雞」。
如果你猜得中,我幾肯定你係識中文,並且為人聯想力豐富,再加上參透了當中那突破文法框框的「字對字」翻譯原則。這種翻譯原則不只適用於菜單,也見於其他範疇。
例如「美中不足」譯為 "America China not enough";「心花怒放」譯為"heart flower angry open";一次即棄的「一次性衛生杯」譯為"sex hygiene cup of once"。
更要命的是車廂外圍或指示牌上的標語。大家都知道,中文字的排列,由左至右,或右至左皆可,英文就一定要由左至右。但在北京街頭,就有不少由右至左的英文標語。例如:
RETNEC GNITLUSNOC & HCRAESER SRIAFFA OTW GNIJIEB (即是「北京 WTO 事務研究咨詢中心」)
可能大家捧腹大笑之餘,又有少少於心何忍的感覺,暗暗指責仁仁:「你叻,有機會讀番書,現在反過來取笑人家!」
其實我不單用意不在取笑,甚至覺得這是一個好有時代意義的現象。
要明白,這種「中英字對字翻譯」的現象一定不會長久。
現在有關當局已著手整頓。北京組成了10個語言規範檢查團對全市各公園、地鐵站、以及其他公共場所巡查,改正一些狗屁不通的標語和告示。而由2006年3月開始,已有相關單位著手將中菜的英文翻譯劃一,例如「火爆腰花」叫"Sauted Pig's Kidney";「螞蟻上樹」叫"Sauted Vermicelli with Spicy Minced Pork"。
即是說,以上令人發笑的英文翻譯,很快會得到改進,但就具體反映了中國民間社會要急促與國際社會接軌的初期現象。
這些搞笑菜單、標示,只是具體可見的現象,但不可見的範疇,例如心態、文化、世界觀,可能同樣有著這急促接軋所帶來的困難。
所以下次見到有這種菜單,不妨拍照留念。

TMC 2011 Fall 





Comments
Hi,
I am the Promotion Coordinator for this year's Winter Conference which will be held in Calgary Dec 27-31. Just wondering if we can post our poster here? Thanks for your attention. God bless.
Posted by: Queeny | September 12, 2007 12:33 AM
sure. e-mail it to me.
Posted by: Alan Yu | September 14, 2007 08:56 AM
host@pp959.com
Posted by: Alan Yu | September 14, 2007 08:57 AM